참세상
참새가입
|
로그인
|
비밀번호찾기
뉴스
전체기사
노동
사회
정치
경제
문화
국제
오피니언
논설
칼럼/연재
기고/주장
카툰/판화
사진
영상
기획
광장
Home
뉴스
전체기사
edit
이름
비밀번호
번역자가 수고 많으셨군요. 그런데, 번역이 여기저기 헛점이 좀 있군요. 비록 완전히 오역이라고까지 말하기는 뭐해도... 운이좋아 본래의 영문본을 먼저 읽어봤는데, 결정적인 부분들에서 번역문이 원래 뜻을 제대로 전달 못하는 부분들이 있습니다. 예컨대 "한미관계 및 재미교포에 대한 보복을 막아야 한다는 의미에서 한국의 정치인들이 다소 방어적이었지만, 오히려 한국 정치인들이 만들어 놓은 국가적 책임이라는 이미지는 조승희가 외국인이라는 사실만 확인시켜 주었다. 이런 의미에서 집단적으로 한국인들에게(그리고 아시아인과 이민자들이) 잘못이 있다는 생각을 강화하는 역효과로 작용했다. 미국 주류는 이 비극이 현실에서 어떻게 그들과 연결되는지를 생각하지 않아도 되게 되었다." 여기서 조승희가 외국인이라는 사실만 확인시켜 주었다는 것은 조승희가 미국인의 관점에서 봤을 때 외국인이라는 사실만 확인시켜주었다는 뜻으로 읽어야 합니다. 또, "물론 의문은 남아있다. 버지니아 공대 사건이 어떤 측면에서 “한국 사회의 문제”가 아닐까? 나는 지난 며칠간 이 문제에 대해서 고민을 해오고 있다. 결론은 “그렇다”는 것이다. 그러나 그 이유가 한국의 정치인들이 말했던 것과는 다르다. 즉, “조승희의 피”가 또는 조승희의 국적 때문에 한국인들이 어느 정도 죄책감을 느끼거나 부끄러워해야 하는 건 아니라는 거다." 여기서 두 번째 문장은 이렇게 고쳐야 합니다. "버지니아 공대 사건은 어떤 측면에서는 "한국 사회의 문제"가 아닐까?" 다시 말해서, 뒤에 '결론은 "그렇다"'는 말은 이 문제가 '한국의 문제'라는 뜻입니다. 또, "이런 반 이민자 정서를 보면 한국의 정치인들이 조승희를 한국 국적을 가진 한 사람으로서 사과하는 것이 무모하다는 것을 알 수 있다." 라는 문장에서 "무모하다"는 counterproductive를 번역한 말인데, 그냥 "역효과를 불러온다"라고 옮겨야 합니다. 또, "바로 이 부분에서 나는 버지니아 공대 총격사건에서의 “한국 문제”라고 생각한다." 라는 말은 "바로 이 부분에서 나는 버지니아 공대 총격사건이 "한국 문제"라고 생각한다."라고 번역되었어야 합니다.
최신기사
전력수급 기본계획, 어떤 발전인지와 ..
5월1일, '참세상'이 다시 열립니다
공공재생에너지 확대 및 전환의 필요성..
[안내]
월간지..
노동의 가치를 되찾기 위해 싸웁니다
우리가 투쟁해야 시장을 변하게 만들죠..
기획
노인을 위한 나라는 없다? 그렇다면, ..
돌봄 노동자-이용자가 희생되는 ‘공멸..
“공적 체계 안에서 요양보호사 보호하..
초고령화사회, 돌봄을 요구하다
라이프 온 마스, 화성 사회주의
논설
인플레이션과 경기침체, 문제는 탐욕이..
전세사기, 대중의 금융화가 불러온 사..
'오세훈표 범죄와의 전쟁', 그리고 ..
첨단산업 육성전략은 재벌 특혜 전략
“연준아~ 브라보! 멋지다 연준아!”..
사진
재난 연극
신디케이트
영상
[영상] 현대기아차비정규직 농성..
참세상
쇠사슬 몸에 묶고 저항했지만, 끝내 비정규직..
오체투지, 비정규직 해고노동자의 희망 몸짓
영화 <카트>가 다 담지 못한 이랜드-뉴코아 ..
카툰
로또보다 못한 민간의료보험
진보넷&참세상
건강보험료, 버는만큼만 내면 무상의료 실현된..
위암에 걸린 K씨네 집은 왜 거덜났는가
팔레스타인인 버스 탑승 금지
판화
들위에 둘
이윤엽(판화가)
비정규직 그만
개자유
다시 안고 싶다
참세상 후원하기